原創(chuàng)|行業(yè)資訊|編輯:龔雪|2017-02-21 17:40:17.000|閱讀 192 次
概述:人類的翻譯水平很難繼續(xù)提高了,但是機(jī)器的翻譯水平只會一代優(yōu)于一代,沒有必要去打一場沒有勝算的仗。
# 界面/圖表報表/文檔/IDE等千款熱門軟控件火熱銷售中 >>
21世紀(jì),一個技術(shù)爆炸的時代,與趨勢作對,其實(shí)是一件最愚蠢的事情。
隨著基礎(chǔ)設(shè)施的完善和應(yīng)用市場的壯大, 這種技術(shù)爆炸不會戛然而止,反將維持其倍增效應(yīng)。
在Google的技術(shù)總監(jiān)同時也是未來學(xué)家Ray Kurzweil看來,「二十一世紀(jì)所取得的進(jìn)步,最終可以達(dá)到二十世紀(jì)的一千倍。」
也正是基于這種樂觀,學(xué)術(shù)業(yè)界普遍警惕人工智能的進(jìn)展,包括霍金在內(nèi)的科學(xué)巨擘頻頻呼吁建立人工智能在生產(chǎn)力方面的準(zhǔn)則,用以防范在大規(guī)模富裕到來之前的大規(guī)模失業(yè)。
人工智能的所謂「威脅論」無論是否遭到夸大,這塊位于山巔的巨石都已離開它的原始位置,開始緩緩向下滾動,而率先遭殃的,總是最為接近既定軌道的生物。
長期以來,翻譯都是一項(xiàng)智力工作,許多優(yōu)秀的作家——比如歌德、伯爾、魯迅——同時也都是翻譯家,翻譯能力亦對文學(xué)作品的全球化傳播有著極大的影響,村上春樹就被戲稱有著林少華和施小煒兩個版本的面貌,而劉慈欣的《三體》斬獲雨果獎,同為科幻作家的華裔譯者劉宇昆就被公認(rèn)為功不可沒。
只是,在真正的交易市場上,翻譯服務(wù)的貶值并非是在朝夕之間所發(fā)生的,一名從事筆譯工作超過二十年的高級翻譯員在知乎上直言同行需要盡快另尋發(fā)展道路,因?yàn)椤?strong>人類的翻譯水平很難繼續(xù)提高了,但是機(jī)器的翻譯水平只會一代優(yōu)于一代,沒有必要去打一場沒有勝算的仗。」
再來看看,網(wǎng)易有道捅出的這柄寒刀。
區(qū)別于免費(fèi)的機(jī)器翻譯服務(wù),網(wǎng)易有道早在2011年,接入了付費(fèi)的人工翻譯,一端連接有著文稿翻譯需求的用戶,一端連接具有翻譯資質(zhì)的專業(yè)譯員,自由撮合,按量計價。
擊穿人力成本底線的,永遠(yuǎn)都是自動化的工業(yè)產(chǎn)品。
網(wǎng)易有道的人機(jī)翻譯服務(wù),是將翻譯程序進(jìn)行重構(gòu),粗譯由其自主研發(fā)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT)完成,譯員在成稿之后介入進(jìn)行譯后編輯(PE)、校對和潤色,相比人工翻譯的「高質(zhì)高價的翻譯結(jié)果」,人機(jī)翻譯提供的是「優(yōu)質(zhì)低價的翻譯結(jié)果」。
事實(shí)上,并不是所有的翻譯需求,都要匹配一個大師級的譯者,就像如果只在電腦上玩玩掃雷游戲,就不需要在顯卡性能上投入過剩。
網(wǎng)易自家的跨境電商平臺「考拉海購」就是「有道人機(jī)翻譯」的客戶之一,面對海量的海外商品介紹,翻譯的質(zhì)量要求就是準(zhǔn)確達(dá)意四字,使用專業(yè)的人工翻譯,不如選擇半價的人機(jī)翻譯,在成本規(guī)模上起到節(jié)省作用。
根據(jù)Google提交的論文顯示,使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)解決機(jī)器翻譯的「人味」問題已為科技公司打開通向光明之門,相比傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的分詞翻譯原理——也就是拆解長句逐詞翻譯——神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠自我學(xué)習(xí)大量的語言模型,從而將詞組進(jìn)行整體的理解和轉(zhuǎn)化。
就像「I can can a can with a can」這個句子,使用機(jī)器翻譯的結(jié)果是慘不忍睹的,但是調(diào)教得當(dāng)?shù)纳窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)卻可以識別同一個單詞的助動詞、動詞、名詞等不同詞性,并自動調(diào)整語序,強(qiáng)力提升正確率。
據(jù)說「有道人機(jī)翻譯」在部分領(lǐng)域——比如新聞和詞典這類特定書面語料的翻譯上——的BLEU值甚至超過了Google,這對網(wǎng)易有道的團(tuán)隊(duì)是相當(dāng)大的鼓舞。
去年年底,曾和網(wǎng)易有道的CEO周楓有過一次交流,他亦提到過團(tuán)隊(duì)在人工智能及機(jī)器學(xué)習(xí)方面的重金投入,「在這方面的下潛深度,將會直接兌換未來的市場回報。」
周楓對于人工智能的態(tài)度,似乎也能代表科技行業(yè)的普遍情緒:他堅信人工智能的前景無量,卻又始終尊重高級人力的價值,前者的「攬活」越多,后者的不可取代性也就越高。
所以他也更愿意用「改變」而非「更替」來定義網(wǎng)易有道在翻譯行業(yè)的這場動作,這個世界上還有太多的上層翻譯市場亟待打開——比如文化內(nèi)容的跨國交流和文藝作品的翻譯引進(jìn)——優(yōu)秀的翻譯從業(yè)者不必拘泥于去和機(jī)器爭搶「粗活」,而是開拓那些真正需要智慧交互的「細(xì)活」。
2012年的時候,周楓在新浪微博回應(yīng)一名用戶關(guān)于「有道詞典的翻譯太偏中式英語」的反饋時,他的回答是這樣的:
「目前機(jī)器翻譯的確比較生硬,語言的準(zhǔn)確理解的靈活應(yīng)用,到目前為止還是人類的專長啊,期待技術(shù)突破的到來。與此同時,我們的工程師在努力想各種新穎的辦法輔助翻譯,請期待。」
時間最終證明,周楓的回復(fù)并無虛情,足足用了五年時間——或者說僅僅用了五年時間——他和他的團(tuán)隊(duì)終于為用戶獻(xiàn)上了解決方案。
如果創(chuàng)新有其捷徑,也無非就是堅持二字罷了。
無論如何,科技進(jìn)化的風(fēng)險仍然值得注意,當(dāng)美國這個全球最強(qiáng)大的國家也開始強(qiáng)調(diào)「要為國民創(chuàng)造工作崗位」,所有人都應(yīng)當(dāng)意識到這個經(jīng)濟(jì)議題委實(shí)并沒有那么宏觀,而學(xué)無止境的競爭,則將鞭笞著人們不斷前行,在和同類或是異類的競技場上爭取勝利,則是亙古不變的主旋律。
本站文章除注明轉(zhuǎn)載外,均為本站原創(chuàng)或翻譯。歡迎任何形式的轉(zhuǎn)載,但請務(wù)必注明出處、不得修改原文相關(guān)鏈接,如果存在內(nèi)容上的異議請郵件反饋至chenjj@fc6vip.cn